Les Troubadours

Les troubadours sont des poètes musiciens compositeurs. Ce sont des hommes ou des femmes. Les premiers troubadours étaient originaires d'Aquitaine et du Limousin. Puis le mouvement s'est étendu vers le midi toulousain, le Languedoc, puis vers la Catalogne et le nord de l'Italie.

Le terme troubadour que l’on prononce trobador en occitan, vient du verbe trobar, du latin tropare, qui signifie alors "composer des tropes", c'est-à-dire des pièces chantées en latin destinées à orner le chant liturgique. Un terme proprement religieux.

Mais, peu à peu, le terme désigne également une activité littéraire qui signifie création, invention, trouvaille. Les troubadours inventent le poète comme "trouveur" de mots, de sons, de rimes, c'est-à-dire comme artisan. Le verbe trobar en langue d’oc veut donc dire « trouver ».

Rassa, tan creis e monta e poia, (Rassa, tant grandit, monte et s’élève celle qui est dépourvue de toute fourberie), de Bertrand de Born vers 1140-1215 :

Voici le texte qui a servi à la retranscription


Les troubadours n’écrivent pas en latin mais dans leur langue maternelle : la langue d’Oc. Cette langue est parlée par toutes les populations du sud de la France. La Loire fixait à peu près la limite entre la langue d'Oil, au nord, et la langue d'Oc, au sud. La langue d’Oc est comprise par certaines populations de la péninsule ibérique et du Nord de l’Italie. Dante Alighiéri se posa la question de savoir s’il devait écrire en langue d’Oc ou en Italien. C’est dire l’importance de cette langue au Moyen Age.

Bien entendu, la langue d’Oc est très proche du latin. On peut dire que c’est le latin parlé par les populations du sud qui a évolué : à l’époque, on appelle aussi cette langue le roman.
Pour qu’une langue produise de la poésie, il faut que sa grammaire et son vocabulaire soient déjà fixés. Il a fallu que certaines classes de la population, parmi les plus instruites, l’utilisent pour la faire évoluer.
Or, c’est le cas pour celle-ci. Il y a en effet, communauté de langue et d’organisation sociale de Poitiers à Marseille.

 

Pour tout savoir sur les troubadours

 

Un autre exemple de retranscriptions :



Ecoutez Quantas sabedes amar amigo par Brigitte Lesne :

Ecoutez Quantas sabedes amar amigo par l'Ensemble Karmina :

FOCUS SUR LES TRANSCRIPTIONS : PROPOSEZ UNE VERSION DE CE CHANT

Rassa, tan creis e monta e poja
Cela qu'es de totz enjans voja,
Sos pretz a las autras enoja,
Qu'una moi a que re i noja,
Quel vezers de sa beutat loja
Los pros a sos ops, cui que coja,
Quelh plus conoissen elh melhor
Mantenen adès sa lauzor
E la tenen per la gensor,
Qu'il sap far tant entiera onor,
No vol mas un sol prejador.

Rassa, elle croît, monte et grandit si bien
La réputation de celle qui n’a jamais trahi,
Son charme excite si justement l’admiration.
Que nulle femme ne saurait lui faire tort ;
La vue de sa grâce attache
Les preux à son service sans qu’elle les recherche.
Les plus connaisseurs et les meilleurs
Chantent partout ses louanges
Et la tiennent pour la plus belle ;
Elle sait se faire respecter
Et elle ne veut qu’un seul soupirant.